In the above passage, the Greek words for tent, dwelling, and among ar Tradução - In the above passage, the Greek words for tent, dwelling, and among ar Português como dizer

In the above passage, the Greek wor

In the above passage, the Greek words for tent, dwelling, and among are the same Greek words that we find referring to Jesus as the Word in John’s Prologue: skēnē, “tent;” skēnw, “to pitch a tent/tabernacle,” usually translated in English as “to dwell.” John in his gospel shows Jesus “dwelling” or “pitching a tent” in the exact same words as Sirach does.

What is very important to realize is that in Sirach the tent is pitched not simply on the earth among humanity in general, but among the sons of Jacob in particular (see above). If there is a conceptual idea in John that links to Sirach (as I think it may), John’s reference to “dwelled among us” must be read in this Israelite context first, before being extended to the humanity in general. If this connection is accurate, this is one more reference point that places the Gospel of John (as I have argued in the Jewish Gospel of John: Discovering Jesus, King of All Israel) firmly within Israelite context of the first century.

0/5000
De: -
Para: -
Resultados (Português) 1: [Cópia de]
Copiado!
In the above passage, the Greek words for tent, dwelling, and among are the same Greek words that we find referring to Jesus as the Word in John’s Prologue: skēnē, “tent;” skēnw, “to pitch a tent/tabernacle,” usually translated in English as “to dwell.” John in his gospel shows Jesus “dwelling” or “pitching a tent” in the exact same words as Sirach does.What is very important to realize is that in Sirach the tent is pitched not simply on the earth among humanity in general, but among the sons of Jacob in particular (see above). If there is a conceptual idea in John that links to Sirach (as I think it may), John’s reference to “dwelled among us” must be read in this Israelite context first, before being extended to the humanity in general. If this connection is accurate, this is one more reference point that places the Gospel of John (as I have argued in the Jewish Gospel of John: Discovering Jesus, King of All Israel) firmly within Israelite context of the first century.
sendo traduzido, aguarde..
Resultados (Português) 2:[Cópia de]
Copiado!
Na passagem acima, as palavras gregas para tenda, de habitação, e entre são as mesmas palavras gregas que encontramos referindo-se a Jesus como a Palavra no Prólogo de João: Skene, "tenda"; skēnw ", para armar uma barraca / tenda" normalmente traduzido em Inglês como "habitar". João no seu evangelho mostra Jesus "morada" ou "lançar uma barraca" em exatamente as mesmas palavras como Eclesiástico faz.

o que é muito importante perceber é que, em Siraque a tenda é não armou simplesmente na terra entre os homens em geral, mas entre os filhos de Jacob em particular (veja acima). Se há uma ideia conceitual em John que liga a Siraque (como eu acho que pode), a referência de John com "habitou entre nós" deve ser lido neste contexto israelita em primeiro lugar, antes de ser estendido para a humanidade em geral. Se essa conexão é preciso, este é mais um ponto de referência que coloca o Evangelho de João (como argumentei no Evangelho judaica de São João: Discovering Jesus, o rei de todo o Israel) firmemente no contexto Israelita do primeiro século.

sendo traduzido, aguarde..
Resultados (Português) 3:[Cópia de]
Copiado!
Na Passagem acima, as Palavras gregas para Tenda, morada, e entre as mesmas Palavras gregas que encontramos referência a Jesus Como a Palavra de joão, prologue: sk ē n ē, "Tenda" sk ē NW ", para montar UMA Tenda ou tabernáculo", geralmente traduzida EM inglês Como ";" O evangelho de joão apresenta Jesus "habitação" Ou "a Barraca" NAS mesmas Palavras Como eclesiástico.O que é Muito importante perceber que no eclesiástico Da Tenda é agudo e não Simplesmente Na Terra entre a humanidade EM geral, MAS, entre OS filhos de jacó EM particular (ver acima).Se existe UMA ideia conceitual EM John que links para eclesiástico (Como acho que Pode), John se referia a "habitou entre nós" deve ser Lido no contexto Israelita primeiro, antes de ser alargado para a humanidade EM geral.Se esta ligação é preciso, este é Mais um Ponto de referência que coloca o evangelho de joão (Como argumentei no evangelho de joão, O judeu: descobrir Jesus, REI de todo O Israel) firmemente no contexto Israelita do século primeiro.
sendo traduzido, aguarde..
 
Outras línguas
O apoio ferramenta de tradução: Africâner, Albanês, Alemão, Amárico, Armênio, Azerbaijano, Basco, Bengali, Bielo-russo, Birmanês, Bósnio, Búlgaro, Canarês, Catalão, Cazaque, Cebuano, Chicheua, Chinês, Chinês tradicional, Chona, Cingalês, Coreano, Corso, Crioulo haitiano, Croata, Curdo, Detectar idioma, Dinamarquês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Esperanto, Estoniano, Filipino, Finlandês, Francês, Frísio, Galego, Galês, Gaélico escocês, Georgiano, Grego, Guzerate, Hauçá, Havaiano, Hebraico, Hindi, Hmong, Holandês, Húngaro, Igbo, Inglês, Ioruba, Irlandês, Islandês, Italiano, Iídiche, Japonês, Javanês, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Laosiano, Latim, Letão, Lituano, Luxemburguês, Macedônio, Malaiala, Malaio, Malgaxe, Maltês, Maori, Marata, Mongol, Nepalês, Norueguês, Oriá, Pachto, Persa, Polonês, Português, Punjabi, Quirguiz, Romeno, Russo, Samoano, Sessoto, Sindi, Somali, Suaíle, Sueco, Sundanês, Sérvio, Tadjique, Tailandês, Tcheco, Telugo, Turco, Turcomano, Tártaro, Tâmil, Ucraniano, Uigur, Urdu, Uzbeque, Vietnamita, Xhosa, Zulu, indonésio, Árabe, tradução para a língua.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: